top of page

The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and w
anted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Le chemin délaissé Dans un bois jaune deux chemins se séparaient Et désolé de ne pouvoir emprunter l’un et l’autre Et n’être qu’un voyageur longtemps je demeurai Et suivis du regard autant que je pouvais Le premier jusqu’au tournant sous les hêtres ; Puis je pris le second, presqu’aussi tentant Et peut-être même plus recommandé Parce que tout herbeux, à la marche invitant ; Même si, pour dire vrai, les passants Les avaient tous deux pareillement usés L’un et l’autre s’offraient au petit jour Avec leurs feuilles qu’aucun marcheur n’avait noircies Je gardais le premier pour un autre parcours Tout en sachant que de tour en détour Je ne repasserais probablement jamais ici C’est en soupirant que je devrais l’avouer Je ne sais où, il y a bien longtemps Deux chemins dans un bois se séparaient et j’ai – J’ai pris des deux le moins fréquenté Et c’était sans doute le plus important.
Posts récents
Archives
bottom of page